От чужих берегов - Страница 152


К оглавлению

152

– Если ты думаешь, что буду возражать,– ошибаешься,– сказал я и окликнул Дрику: – Слышала, что Сэм предлагает?

– Слышала! – откликнулась девушка, не оборачиваясь.– Согласна и участвую! Кстати, мы сегодня на яхте водку взяли. Ничего в ней не понимаю, но, кажется, хорошая.

– Точно, было такое,– подтвердил и я, вспомнив две пузатые бутылки «Абсолюта».

Еще один ящик, звякнув на этот раз стеклянными боками маленьких бутылочек, перешел через окно в мои руки, а потом разместился в штабеле у меня за спиной. Я обернулся за следующим и услышал негромкий стук со стороны «Духа Нью-Джерси» – такой, словно сумку уронили, не громче. Но из-за того, что вокруг стоит почти что мертвая тишина, любой звук расходится далеко. И этот разошелся.

– Момент! – сказал я Сэму, насторожившись и протянув руку за стоящим рядом «коммандо».

Компактный автомат удобно лег в руки, внушив некое чувство уверенности в себе.

– Что? – немного всполошился и Сэм, отставляя очередную коробку и тоже хватаясь за оружие.

– Что там у вас? – спросила Дрика, резко оборачиваясь: ее насторожил кот, вдруг вздыбивший шерсть и утробно заворчавший.

– Пока не знаю…– ответил я, скидывая предохранитель и понемногу смещаясь в сторону кормы.– Пока не знаю… но мне не нравится. Так, Сэм, тебе бы лучше сюда перебраться.

– И здесь нормально,– покачал он головой.– Ни с одной стороны ко мне не подберешься. Вы там сами поосторожней, да, сэр.

Чтобы мне провалиться на этом месте, если на судне не «супер», не мутант. Реакция кота, мало зомби вокруг… да и не заберется зомби на борт просто так: перехода нет, а до пирса метра четыре, прыгать надо.

«Супер» – это плохо.

Пробежался руками по гранатным подсумкам, нащупав гнутые предохранители светошумых М84. С утра помогли – может, и сейчас сработают… Как тот «супер» тогда от нас ломанулся… Еще бы и этот так, если это он, конечно.

Ничего не слышно, ничего не видно, что делать – не знаю.

– Сэм, сколько там осталось ящиков? Штук двадцать?

– Примерно,– ответил он.

– Бросаем, нам и того хватит, что загрузили,– принял решение я.– Там ведь все больше «сода» осталась?

Сэм отвернулся на секунду, затем сказал:

– Да, в основном.

– Тогда уходим. Дрика, запускай двигатель,– скомандовал я, после чего спросил у Сэма: – Через окно сюда переберешься?

– Ты меня совсем стариком считаешь,– насмешливо возмутился он, и тут же из окна появилась его длинная худая нога в выцветших джинсах.

Помогать ему я не стал – прикрывал. Прикрывал и когда он сматывал «восьмерки» швартовов, и когда лодка начала отваливать от большого черно-белого «Духа Нью-Джерси».

Мутант появился на самой верхней палубе покинутого судна уже тогда, когда «Проныра» повернулся к нему кормой, и все, чего он сумел достичь,– нарвался на мою очередь, которая его не убила, правда, но брызги из этой твари вышибла. «Супер» исчез, укрывшись, а мы с Сэмом продолжали держать это место на прицеле.

Наша лодка выбралась из замкнутого пространства дока в фарватер Гудзона и неторопливо и уверенно пошла в сторону океана.

– Займемся ящиками? – спросил я.

– Подожди,– усмехнулся Сэм.– Хочу посмотреть на статую Свободы: судя по карте, она скоро будет. Пусть помашет нам факелом.

– Пусть помашет,– согласился я.

Пусть, а что нам? Не знаю как остальным, а мне приятно осознавать, что я покидаю эти берега. Я еду домой. От чужих берегов.


Панама, 2010

notes

1

Вторая поправка к Конституции США закрепляет право на свободное владение оружием гражданами страны (по факту – резидентами штатов, что немного другое).

2

«Холидэй хоумз» (Holiday homes) – недвижимость в курортных зонах, используемая хозяевами во время отпуска. В остальное время чаще всего предлагается в аренду.

3

Здесь игра слов. Фраза «Дай мне Хэда» («Give me Had») на слух воспринимается как «Give me head» («Дай мне голову»), что в буквальном переводе означает приглашение к сеансу орального секса.

4

Deuce of Clubs.

5

Байю – болота-плавни, обычны для побережья Техаса и Луизианы, откуда и пошло название.

6

Здесь и далее имеется в виду карнавал в Новом Орлеане.

7

«Пип-шоу» (Peep Show) – самый дешевый стриптиз в кварталах «красных фонарей», где за раздевающейся девушкой подглядывают в дырочку из маленьких кабинок.

8

Магнифайер (Magnifier) – увеличивающий прибор, вместе с коллиматорным прицелом образующий полноценный оптический.

9

Инсигния (Insignia) – нашивка, шеврон.

10

«Вэлкро» (Velcro) – застежка-«липучка».

11

SAW (Squad automatic weapon) – взводное автоматическое оружие, занимающее нишу нашего РПК-74.

12

Плэйт-карриер (Plate carrier) – смесь разгрузочного жилета и бронежилета, модульная разгрузка, в которую можно вставлять отдельные бронепластины разной категории защиты.

13

RAS (Rail Adapter System) – хитрое цевье из алюминиевого сплава, состоящее из четырех планок Пикатинни, прикрывающихся крышками, когда не используются. Есть чуть менее современный RIS (Rail Interface System). Разница между ними в том, что более современная система позволяет использовать ее на всех видах стволов, включая стволы с интегрированными глушителями.

14

VOX – режим активации передачи голосом.

15

«Летящий мостик» (Flying bridge) – дополнительная площадка с органами управления судном на крыше рубки.

16

Буквально: «Чёзадела, чувак?» – диалект негритянских гетто, в использовании белыми – пренебрежительная характеристика черных маргиналов.

17

От booze – выпивка (жарг.).

152