От чужих берегов - Страница 128


К оглавлению

128

Я вспомнил, как в Амстердаме шкиперы управляли экскурсионными огромными калошами в узких каналах, и пожалел, что с нами такого виртуоза нет.

– Отлично,– сказал я.– Теперь мы спасены. Так, что будем делать со швартовкой?

– Подтянем лебедкой эвакуатора,– сказал Сэм.– Сколько там ярдов троса?

– Ну ты смотри…– взглянул я на него с уважением.– А нормально. Как трос подтянем?

– Поплавком. Возьмем пустую бочку, привяжем к ней шнур, а к шнуру – трос. Трос металлический, утонет, бочка зависнет над ним. Подтащим ее, отцепим трос,– изложил он свой план.

– Мореходы, мать иху так,– вздохнул я, сказав это все на русском.

Я даже не заметил, что весь наш разговор слушала Минк, оставшаяся на хозяйстве. Когда она заметила, что я уставился на нее, сказала:

– Там ниже, милях в десяти, в Мальборо, есть целый яхт-клуб. И никаких мертвецов – он на правом берегу. Не то чтобы совсем нет – есть немного, но так… дерьма не стоит. Вам надо? Могу с вами скататься…

– Кататься необязательно,– осторожно начал я.– Чего зря рисковать? А за наводку спасибо…

– А мы не зря,– ответила она.– Мне ваш «кодьяк» понравился – крутая штука. Вы же дальше плыть хотите?

– Верно, плыть,– вместо меня ответила Дрика.

– Вот мы его и заберем,– радостно объявила Минк.– Возьму ребят – и с вами доедем.

– А потом заметили, что у сарая одной стены не хватает,– пробормотал я по-русски, и перевода никто не требовал.– Мог бы и в карту поглядеть внимательней, Зоркий Сокол, мля.

27 апреля, воскресенье, утро. Мальборо, округ Алстер, штат Нью-Йорк, США

– Мы вам пива дадим, травы и перегрузиться поможем,– сказал Баз, здоровенный лысый байкер с длинной седой бородой.– А пулеметов у нас мало, чувак, не можем поменять.

– Даже за две машины? – уточнил я, продолжая безнадежно торговаться.

– Чувак, машин здесь полная страна – бери что хочу,– ткнул он толстым пальцем в окно.– А пулеметов у нас мало.

– Так машины подготовленные, а с остальными еще возни…– намекнул я ему.

– Поэтому мы с вами и поехали, чувак,– оборвал он меня.– Если бы гребаные машины не были подготовлены, мы бы просто сказали вам, куда ехать, и дальше как знаете.

Не вышло. В очередной раз не вышло. Ни черта здесь не сменяешь на машины, даже на самолет не сменяешь, максимум – добрую услугу. Или машину на машину, что на фиг не надо. Ладно, помогут с горючкой разобраться и от мертвяков отбиться – и то хорошо, и за это уже большое спасибо.

С нами поехали четверо: Минк, Баз, молодой длинноволосый Чип и коренастый и кривоногий Лупо, мексиканец, татуированный до бровей, с усами а-ля Панчо Вилья, переходящими в бакенбарды. Все вооруженные разнообразно, с одной общей характерной чертой – до зубов. Лупо даже догадался пулеметными лентами обмотаться и держал в руках М249, ручник, копию бельгийского «миними». А еще у него было два кольтовских длинноствольных револьвера «анаконда», висящие на бедрах, так что выглядел он как осовремененный вариант мексиканского бандита из вестерна.

Минк, к моему удивлению, заграбастала Тигра, едва залезла в кабину, и самолюбивый кот не возражал – видать, родственную натуру почувствовал. Так и уснул у нее на коленях.

Ехать оказалось действительно недалеко – десять миль, минуты. Уперлись в городок Мальборо, выглядящий пустынным, хоть байкеры и сказали, что там мертвецы, и свернули налево, к реке, на узкую асфальтовую дорожку через рощу. Что дорога, что дома городка Мальборо никак не навевали мысли о том, что здесь может притаиться такой facility, как яхт-клуб. И асфальт был кривоват, и вокруг грязновато, да и вообще выглядело все не очень вдохновляющим.

Сомнения рассеялись после того, как метров через пятьсот машины выскочили на берег Гудзона. Немалых размеров площадка была завалена перевернутыми и, наоборот, стоящими на подпорках лодками и катерами, а еще большее их количество выстроилось вдоль трех плавучих пирсов. Причем некоторые из них очень даже впечатляли размерами. Был и очень симпатичный немалого размера клаб-хаус, с белыми стенами и зеленой крышей, выстроенный в типичном для этих мест стиле. Его вернада была занята круглыми столиками, на которых так и стояли перевернутые стулья – ресторанчик тут имелся.

– Ни хрена себе,– со всей экспрессией заявил я, оглядевшись.– Если мы здесь ничего подходящего не сможем найти, нас следует скормить мутантам.

– Найдем,– уверенно заявила Дрика, внушив смутные надежды на успех предприятия: в этом она куда больше, чем я, разбирается.

– Ну как? – спросила Минк.

– Охренеть,– честно ответил я, и подружка Кега удовлетворенно хмыкнула.

Выгрузились из машин все же осторожно, оглядываясь и держа оружие наготове: мало ли кто мог тут околачиваться? До «мертвецкого городка» меньше километра – любой мертвяк дотопает. Заправка клуба была разочаровывающе пуста – ни капли топлива в танках.

– С чего начнем, если так? – спросил я.

Дрика, задумчиво покусывая нижнюю губу, оглядела стоянку плавсредств, затем сказала:

– Проверим сначала самые большие яхты – сможем ли завести и есть ли в них топливо. Потом будем думать дальше.

– Ты хочешь прямо здесь подобрать посудину до конца плавания? – уточнил я.

– Нет,– мотнула она головой,– я уже отсюда вижу: здесь нет того, что нам нужно. Но можем подобрать то, на чем будем искать. И куда можно погрузить топливо – его не каждая лодка возьмет.

– Можно взять какое-нибудь корыто на буксир,– предположил уже я.– А в него загрузить бочки.

Дрика подумала, кивнула, но затем сказала:

– Нам проще перелить топливо или перегрузить бочки?

128